1
00:00:01,262 --> 00:00:02,959
- Previously on <i>Warehouse 13...</i>
- 上集《倉庫13》提要...

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,656
- Years ago, I swear you said
- 幾年前，我發誓你話過

3
00:00:04,700 --> 00:00:06,441
You were just a simple professor.
你只係一個普通教授。

4
00:00:06,484 --> 00:00:08,182
You left out the top-secret Warehouse
你冇講到嗰個最高機密嘅倉庫

5
00:00:08,225 --> 00:00:09,183
Full of madcap.
裝滿晒癲嘢。

6
00:00:09,226 --> 00:00:12,186
- Claudia. You're the breach.
- Claudia，你係漏洞。

7
00:00:12,229 --> 00:00:13,230
- Knock knock.
- 敲敲門。

8
00:00:13,274 --> 00:00:15,580
- Your brother Joshua visits you
- 你阿哥Joshua嚟探你

9
00:00:15,624 --> 00:00:17,060
And tells you he's not dead?
同你講佢未死？

10
00:00:17,104 --> 00:00:20,542
- He's stuck. Help me bring him back.
- 佢卡住咗。幫我帶佢返嚟。

11
00:00:20,585 --> 00:00:23,023
- Thanks. For not giving up.
- 多謝你冇放棄。

12
00:00:23,066 --> 00:00:25,982
- Claudia learned a great deal about the Warehouse,
- Claudia學咗好多關於倉庫嘅嘢，

13
00:00:26,026 --> 00:00:28,158
Which could become problematic.
可能會變得好麻煩。

14
00:00:28,202 --> 00:00:29,725
You know what the options are.
你知道有咩選擇。

15
00:00:46,437 --> 00:00:50,050
- [speaking native language]
- [講緊本地語言]

16
00:02:17,224 --> 00:02:22,881
- And this. And this.
- 同呢個。同呢個。

17
00:02:22,925 --> 00:02:24,622
- What artifact did that?
- 邊件神器做成咁？

18
00:02:24,666 --> 00:02:26,668
- Or is that the artifact?
- 定係呢件就係神器？

19
00:02:26,711 --> 00:02:29,192
- It was created by a little-known sculptor
- 係由一個冇乜名氣嘅雕塑家

20
00:02:29,236 --> 00:02:30,237
Walter burleigh,
Walter Burleigh創作，

21
00:02:30,280 --> 00:02:31,499
And it was stolen late last night
琴晚深夜俾人偷咗

22
00:02:31,542 --> 00:02:33,544
From a high-end auction house in new york.
喺紐約一間高級拍賣行。

23
00:02:33,588 --> 00:02:35,024
But that's not the issue.
但問題唔係呢度。

24
00:02:35,067 --> 00:02:37,157
The issue is how this thing was stolen, because--
問題係呢件嘢點樣俾人偷，因為...

25
00:02:37,200 --> 00:02:38,245
- I'm trying to figure out why
- 我想搞清楚點解

26
00:02:38,288 --> 00:02:40,072
After I just got back into this world
我先啱啱返返呢個世界

27
00:02:40,116 --> 00:02:42,031
You're in such a rush to shove me out the door.
你就咁急趕我出去。

28
00:02:42,074 --> 00:02:44,990
- Because I didn't spend half my life trying to save your life
- 因為我唔係用咗半世嚟救你條命

29
00:02:45,034 --> 00:02:47,036
So you could surf the net and watch youtube.
等你可以上網睇YouTube。

30
00:02:47,079 --> 00:02:49,865
- Well, excuse me for trying to catch up on current events
- 咁唔該晒，我想追返啲時事

31
00:02:49,908 --> 00:02:51,997
And the state of the world in the last 12 years.
同過去12年世界嘅狀況。

32
00:02:52,041 --> 00:02:53,129
- Hey, we're working.
- 喂，我哋做緊嘢。

33
00:02:53,173 --> 00:02:54,130
We're working right here.
我哋喺度做緊嘢。

34
00:02:54,174 --> 00:02:55,218
- Artie, I'm sorry,
- Artie，對唔住，

35
00:02:55,262 --> 00:02:56,959
But apparently I have to find a job.
但係我明顯要搵工做。

36
00:02:57,002 --> 00:02:58,265
Don't know exactly what I'm gonna put
唔知可以喺我份履歷

37
00:02:58,308 --> 00:03:00,615
In that little gap in my resume.
嗰個細空隙填咩好。

38
00:03:00,658 --> 00:03:02,138
- Well, hey, what about what got you there in the first place?
- 喂，咁當初搞到你入倉庫嘅嘢呢？

39
00:03:02,182 --> 00:03:03,444
- You!
- What?
- 你！
- 咩話？

40
00:03:03,487 --> 00:03:05,054
- Don't you have something to do?
- 你冇嘢要做咩？

41
00:03:05,097 --> 00:03:06,229
Like stay out of federal prison?
例如遠離聯邦監獄？

42
00:03:06,273 --> 00:03:08,231
And aren't you supposed to be writing me
同埋你唔係應該寫份

43
00:03:08,275 --> 00:03:10,102
A full technical schematic on how you cracked my Warehouse?
完整技術圖紙畀我，解釋你點破解我個倉庫？

44
00:03:10,146 --> 00:03:12,192
- Yeah, buddy. It's upstairs. It's almost finished.
- 係呀，老友。喺樓上，差唔多搞掂。

45
00:03:12,235 --> 00:03:13,541
- Well then, I want you to finish it,
- 咁我要你搞掂佢，

46
00:03:13,584 --> 00:03:15,630
And I want every redirect and every backslash.
我要每個重定向同每個反斜線。

47
00:03:15,673 --> 00:03:17,849
Go. Now.
去。而家。

48
00:03:17,893 --> 00:03:19,503
And then after that, you're going into the Warehouse
搞完之後，你要入倉庫

49
00:03:19,547 --> 00:03:22,550
And you're gonna re-wire what you unwired when you broke in.
重新駁返你入侵時拆咗嘅線。

50
00:03:22,593 --> 00:03:24,073
- I'd like to unwire you.
- 我想拆咗你。

51
00:03:26,597 --> 00:03:28,904
- Ah.
- 啊。

52
00:03:28,947 --> 00:03:31,254
The patter of little feet.
細路仔嘅腳步聲。

53
00:03:31,298 --> 00:03:32,299
- All right, so, Artie,
- 好啦，Artie，

54
00:03:32,342 --> 00:03:34,083
Somebody boosts an ugly sculpture.
有人偷咗件醜雕塑。

55
00:03:34,126 --> 00:03:35,127
Why does that involve us?
關我哋咩事？

56
00:03:35,171 --> 00:03:37,129
- Okay, what is significant here
- 好，重點係

57
00:03:37,173 --> 00:03:39,436
Is how this thing was stolen.
呢件嘢點樣俾人偷。

58
00:03:39,480 --> 00:03:42,352
I mean, this theft was...Impossible.
我意思係，呢單盜竊...冇可能做到。

59
00:03:42,396 --> 00:03:43,962
There was a high-end alarm system,
有高級防盜系統，

60
00:03:44,006 --> 00:03:44,963
Eight-inch thick walls,
八吋厚牆，

61
00:03:45,007 --> 00:03:46,182
Sealed vault.
密封金庫。

62
00:03:46,226 --> 00:03:47,749
So one second that sculpture was there,
所以一秒間件雕塑仲喺度，

63
00:03:47,792 --> 00:03:49,272
Next second gone.
下一秒就冇咗。

64
00:03:49,316 --> 00:03:52,884
- But it's still just a well-executed art theft.
- 但都只係一單做得好嘅藝術品盜竊。

65
00:03:52,928 --> 00:03:55,539
I mean, it doesn't automatically shout "Warehouse,"
我意思係，唔會自動令人諗起「倉庫」，

66
00:03:55,583 --> 00:03:56,584
Does it?
係咪？

67
00:03:56,627 --> 00:03:58,455
- Things rarely shout "Warehouse."
- 啲嘢好少會大叫「倉庫」。

68
00:03:58,499 --> 00:04:00,370
They usually whisper,
通常佢哋會細細聲講，

69
00:04:00,414 --> 00:04:03,895
"hey, that's a little odd."
「喂，有啲古怪。」

70
00:04:03,939 --> 00:04:05,549
That's what they do.
就係咁。

71
00:04:05,593 --> 00:04:07,377
Well, I could be wrong. I mean, it could be nothing.
或者我錯。可能冇嘢。

72
00:04:07,421 --> 00:04:08,770
But I'm probably not wrong.
但我應該冇錯。

73
00:04:08,813 --> 00:04:11,947
Last time I was wrong was 1987, june.
上次我錯係1987年6月。

74
00:04:11,990 --> 00:04:13,992
- Stop right there. That.
- 停喺度。嗰度。

75
00:04:14,036 --> 00:04:16,038
I want to hear more about that.
我想聽多啲關於嗰件事。

76
00:04:16,081 --> 00:04:18,997
- Not a chance. Go.
- 冇可能。去啦。

77
00:04:19,041 --> 00:04:21,086
- Okay.
- 好。

78
00:04:21,130 --> 00:04:23,045
Here we go.
開始啦。

79
00:04:23,088 --> 00:04:25,874
Going.
行緊。

80
00:04:25,917 --> 00:04:27,092
- Go, go, go, go.
- 去去去去。

81
00:04:27,136 --> 00:04:28,442
- Hey, Artie.
- Yeah?
- 喂，Artie。
- 嗯？

82
00:04:28,485 --> 00:04:30,095
- Hey, uh, you know I love new york.
- 喂，你知道我鍾意紐約。

83
00:04:30,139 --> 00:04:31,532
- Oh, a great town.
- It is.
- 哦，好城市。
- 係呀。

84
00:04:31,575 --> 00:04:33,185
- Yeah.
- So I was just thinking
- 係。
- 所以我諗緊

85
00:04:33,229 --> 00:04:37,015
Maybe you guys could kick down some tickets to a show, or...?
你哋可唔可以送幾張飛畀我去睇show，或者...？

86
00:04:37,059 --> 00:04:38,190
- Well, it depends on the show.
- 咁要睇咩show。

87
00:04:38,234 --> 00:04:40,280
- Really?
- No. Get out of here.
- 真係？
- 唔係。出去啦。

88
00:04:40,323 --> 00:04:41,281
Show.
Show。

89
00:04:41,324 --> 00:04:42,586
Like you're even gonna have time
你邊有時間

90
00:04:42,630 --> 00:04:43,587
For a stupid musical.
睇啲無聊音樂劇。

91
00:04:43,631 --> 00:04:44,762
Or that I'd even pay for it.
或者我會俾錢。

92
00:04:44,806 --> 00:04:47,461
- Off broadway's not that expensive.
- 外百老匯唔係咁貴。

93
00:05:37,772 --> 00:05:39,251
- Carruthers' auction house
- Carruthers拍賣行

94
00:05:39,295 --> 00:05:40,818
Prides itself on security.
以保安為榮。

95
00:05:40,862 --> 00:05:43,299
This theft has us stumped.
呢單盜竊搞到我哋頭都大。

96
00:05:46,041 --> 00:05:47,956
- Video surveillance shows nothing.
- 閉路電視乜都睇唔到。

97
00:05:47,999 --> 00:05:50,045
- I'm assuming you use an electronic lock
- 我估你用電子鎖

98
00:05:50,088 --> 00:05:51,742
That records all activity.
會記錄所有活動。

99
00:05:51,786 --> 00:05:53,701
- And it says the door never opened.
- 佢話道門從未開過。

100
00:05:53,744 --> 00:05:54,963
- Who's selling the piece?
- 邊個賣緊件作品？

101
00:05:55,006 --> 00:05:56,094
- Private estate.
- 私人遺產。

102
00:05:56,138 --> 00:05:57,487
He decided to auction
佢決定拍賣

103
00:05:57,531 --> 00:05:59,837
After he was approached by two interested parties,
因為有兩個有興趣嘅買家搵佢，

104
00:05:59,881 --> 00:06:01,448
Both with deep pockets.
兩個都好有錢。

105
00:06:01,491 --> 00:06:03,711
- When is this auction, uh, scheduled?
- 拍賣會幾時舉行？

106
00:06:03,754 --> 00:06:06,670
- It was for today.
- 原本係今日。

107
00:06:06,714 --> 00:06:09,456
Uh, I hate to ask, but would you mind?
唔好意思問，你介意嗎？

108
00:06:09,499 --> 00:06:13,024
- Oh.
- 哦。

109
00:06:13,068 --> 00:06:15,897
- You know, maybe one of these interested parties
- 你知啦，可能其中一個買家

110
00:06:15,940 --> 00:06:17,072
Hates competition.
好憎競爭。

111
00:06:17,115 --> 00:06:18,813
- Which would mean that said party
- 即係話嗰個買家

112
00:06:18,856 --> 00:06:20,467
Has an artifact that lets them pull off
有件神器可以做到

113
00:06:20,510 --> 00:06:21,816
An impossible heist.
冇可能嘅盜竊。

114
00:06:21,859 --> 00:06:23,426
- Or the simple answer,
- 或者簡單啲，

115
00:06:23,470 --> 00:06:26,908
An inside job.
內部人所為。

116
00:06:26,951 --> 00:06:29,345
- She does bear scrutiny.
- 佢經得起審查。

117
00:06:29,389 --> 00:06:30,520
- Follow me.
- 跟我嚟。

118
00:06:30,564 --> 00:06:32,174
- Yes, ma'am.
- 係，女士。

119
00:06:32,217 --> 00:06:33,436
- [clears throat]
- [清喉嚨]

120
00:06:33,480 --> 00:06:34,568
- She's out of your league.
- 佢你追唔到㗎。

121
00:06:34,611 --> 00:06:36,439
- How do you know what my league is?
- 你點知我嘅層次？

122
00:06:36,483 --> 00:06:37,919
- Not that I ask for them,
- 我冇問過，

123
00:06:37,962 --> 00:06:39,529
But I've got season tickets.
但我有季票。

124
00:06:39,573 --> 00:06:42,445
- That's good. I like it.
- 好嘢。我鍾意。

125
00:06:42,489 --> 00:06:45,100
So the thief takes one piece.
所以賊人只偷一件。

126
00:06:45,143 --> 00:06:47,015
Was it the most valuable one in here?
係咪呢度最有價值嗰件？

127
00:06:47,058 --> 00:06:48,277
- Oh, far from it.
- 哦，差得遠。

128
00:06:48,320 --> 00:06:49,844
But there's no accounting for taste.
但品味冇得解釋。

129
00:06:49,887 --> 00:06:50,845
- Oh, I don't know.
- 哦，我唔知。

130
00:06:50,888 --> 00:06:55,763
Some things are just classic.
有啲嘢就係經典。

131
00:06:55,806 --> 00:06:57,460
- Pete.
- Yeah?
- Pete。
- 嗯？

132
00:06:57,504 --> 00:07:00,420
- [clears throat] come here for a second?
- [清喉嚨] 過嚟一陣？

133
00:07:00,463 --> 00:07:01,682
- Hmm?
- 嗯？

134
00:07:01,725 --> 00:07:03,814
- Why don't I, uh, stay here in the vault
- 不如我留喺金庫

135
00:07:03,858 --> 00:07:05,555
And look for anything, you know, "warehousey",
搵下有冇啲「倉庫味」嘅嘢，

136
00:07:05,599 --> 00:07:07,427
And you go check out those two interested parties?
你去查吓嗰兩個有興趣嘅買家？

137
00:07:07,470 --> 00:07:08,776
- Well, wouldn't things go quicker
- 咁一齊做

138
00:07:08,819 --> 00:07:09,777
If we just worked together?
唔係快啲咩？

139
00:07:09,820 --> 00:07:12,344
- Well, not if you're on a date.
- 如果你係去約會就唔係。

140
00:07:12,388 --> 00:07:15,347
Look, this way we can cover twice as much ground,
咁樣我哋可以覆蓋多啲地方，

141
00:07:15,391 --> 00:07:16,653
And maybe you'll even get done in time
或者你仲可以趕得切

142
00:07:16,697 --> 00:07:19,090
To take, uh, skirt girl to a show.
帶裙子女去睇show。

143
00:07:19,134 --> 00:07:21,353
- Two interested parties, huh?
- 兩個有興趣嘅買家，係咪？

144
00:07:21,397 --> 00:07:23,007
- I'll get their info.
- 我拎佢哋資料。

145
00:07:23,051 --> 00:07:26,271
- Great. I'll, uh, go with.
- 好。我跟住去。

146
00:07:26,315 --> 00:07:29,492
- Batter up.
- 準備上場。

147
00:07:29,536 --> 00:07:31,929
[workers shouting]
[工人叫喊聲]

148
00:07:41,504 --> 00:07:42,462
- Agent Lattimer?
- Lattimer探員？

149
00:07:42,505 --> 00:07:43,854
- Hey.
- 喂。

150
00:07:43,898 --> 00:07:45,465
- Gilbert radburn.
- Gilbert Radburn。

151
00:07:45,508 --> 00:07:47,423
- Yeah, I've seen your name on a few buildings.
- 係，我見過你個名喺幾棟大廈。

152
00:07:47,467 --> 00:07:48,816
- Good. That's why I put it up there.
- 好。就係咁我先放上去。

153
00:07:48,859 --> 00:07:50,121
What can I do for you?
有咩可以幫你？

154
00:07:50,165 --> 00:07:51,383
- You were interested
- 你對

155
00:07:51,427 --> 00:07:52,907
In the sculpture that was stolen last night,
琴晚被偷嘅雕塑有興趣，

156
00:07:52,950 --> 00:07:53,908
The burleigh?
即係Burleigh嗰件？

157
00:07:53,951 --> 00:07:54,909
- I was.
- 係有。

158
00:07:54,952 --> 00:07:55,910
And as you might guess,
同埋你可能估到，

159
00:07:55,953 --> 00:07:57,433
I'm not fond of losing.
我唔鍾意輸。

160
00:07:57,477 --> 00:07:59,566
What's the secret service's interest?
特勤局有咩興趣？

161
00:07:59,609 --> 00:08:00,567
- How it was stolen.
- 點樣被偷。

162
00:08:00,610 --> 00:08:02,264
- Which was?
- 即係點？

163
00:08:02,307 --> 00:08:04,701
- You mind telling me where you were last night?
- 你介唔介意話我知琴晚喺邊？

164
00:08:04,745 --> 00:08:07,356
- Ha. I have no need to steal.
- 哈。我唔需要偷嘢。

165
00:08:07,399 --> 00:08:09,532
- Well, sometimes it's not about stealing.
- 有時唔關偷嘢事。

166
00:08:09,576 --> 00:08:10,925
You know, it's about conquering.
係關征服事。

167
00:08:10,968 --> 00:08:15,407
Like putting your name on a building.
好似將你個名放喺大廈咁。

168
00:08:15,451 --> 00:08:17,192
- I was with friends.
- 我同朋友一齊。

169
00:08:17,235 --> 00:08:18,410
- All night?
- 成晚？

170
00:08:18,454 --> 00:08:20,543
- This is the city that never sleeps.
- 呢個係唔夜之城。

171
00:08:20,587 --> 00:08:22,414
You want names?
你想要名？

172
00:08:22,458 --> 00:08:24,982
- Yes, please. That would be swell.
- 係，麻煩晒。咁就好。

173
00:08:25,026 --> 00:08:27,289
Also, why the burleigh?
仲有，點解係Burleigh？

174
00:08:27,332 --> 00:08:28,508
What's so special about it?
有咩咁特別？

175
00:08:28,551 --> 00:08:30,161
- Eye of the beholder, Agent Lattimer.
- 各花入各眼，Lattimer探員。

176
00:08:30,205 --> 00:08:31,989
Eye of the beholder.
各花入各眼。

177
00:08:32,033 --> 00:08:33,382
Yeah, I'll get you those names.
係，我會畀你啲名。

178
00:08:33,425 --> 00:08:35,515
- Thank you, sir.
- 多謝，先生。

179
00:08:45,394 --> 00:08:47,396
[cell phone rings]
[手機響]

180
00:08:49,398 --> 00:08:50,617
What's up?
咩事？

181
00:08:50,660 --> 00:08:52,314
- You should get back here.
- 你應該返嚟呢度。

182
00:08:52,357 --> 00:08:54,011
- You got something?
- 你搵到嘢？

183
00:08:54,055 --> 00:08:56,231
- I found something behind one of the crates,
- 我喺一個板條箱後面搵到啲嘢，

184
00:08:56,274 --> 00:08:58,276
But it's easier to show and tell.
但係親身睇同講會易明啲。

185
00:08:58,320 --> 00:08:59,495
- What is it?
- 係咩？

186
00:08:59,539 --> 00:09:02,193
- You're not gonna believe this, but...
- 你唔會信，但...

187
00:09:02,237 --> 00:09:04,195
I smell fudge.
我聞到軟糖味。

188
00:09:04,239 --> 00:09:07,155
- I'll be right there.
- 我即刻嚟。

189
00:09:07,198 --> 00:09:08,286
- What are we talking about here?
- 我哋講緊咩？

190
00:09:08,330 --> 00:09:11,681
- Well, it's right here. You can see it.
- 就喺度。你可以見到。

191
00:09:11,725 --> 00:09:13,901
- [exhales]
- [呼氣]

192
00:09:13,944 --> 00:09:16,512
- Right?
- 係咪？

193
00:09:16,556 --> 00:09:19,646
- What the hell?
- 搞咩鬼？

194
00:09:19,689 --> 00:09:21,386
- Okay.
- 好。

195
00:09:21,430 --> 00:09:23,693
- Easy.
- 小心。

196
00:09:26,478 --> 00:09:30,134
- Oh.
- 哦。

197
00:09:30,178 --> 00:09:36,576
Huh.
哈。

198
00:09:36,619 --> 00:09:38,534
- Pete, no.
- Pete，唔好。

199
00:09:38,578 --> 00:09:39,535
No.
唔好。

200
00:09:39,579 --> 00:09:40,884
- Artifact behavior
- 神器行為

201
00:09:40,928 --> 00:09:43,365
Usually requires a human element, right?
通常都要有人參與先得㗎，係咪？

202
00:09:43,408 --> 00:09:46,455
- Yeah.
- 係。

203
00:09:46,498 --> 00:09:48,457
Just be careful.
小心啲。

204
00:09:48,500 --> 00:09:49,763
- Okay.
- 好。

205
00:09:49,806 --> 00:09:51,373
- Okay?
- Okay.
- 好未？
- 好。

206
00:09:56,465 --> 00:10:00,338
- [sighs] wow.
- [嘆氣] 嘩。

207
00:10:12,002 --> 00:10:13,743
- Oh, my god.
- 天啊。

208
00:10:13,787 --> 00:10:14,744
- Check it out.
- 睇下呢個。

209
00:10:14,788 --> 00:10:17,704
- It's crazy.
- 真係癲。

210
00:10:17,747 --> 00:10:21,664
- Okay, you see this is one of those artifacts
- 好，你睇呢個係其中一件文物

211
00:10:21,708 --> 00:10:25,755
That I'd really like to keep.
我真係好想留低。

212
00:10:25,799 --> 00:10:28,802
- Pete, put it in.
- Pete，放返入去。

213
00:10:28,845 --> 00:10:35,722
- Hey, rocky, watch me pull a rabbit out of my hat.
- 喂，Rocky，睇我從帽變隻兔出嚟。

214
00:10:35,765 --> 00:10:38,376
Now that's cool.
呢個真係好型。

215
00:10:38,420 --> 00:10:39,377
Ouch.
哎吔。

216
00:10:39,421 --> 00:10:40,422
- That's what I thought.
- 我諗都係咁。

217
00:10:40,465 --> 00:10:42,729
- What? That pinching causes pain?
- 咩話？夾到會痛？

218
00:10:42,772 --> 00:10:44,513
- No. No, I know that.
- 唔係。唔係，我知㗎。

219
00:10:44,556 --> 00:10:45,557
But the feather,
但係條羽毛，

220
00:10:45,601 --> 00:10:47,037
It only works up to your elbow.
只係去到手肘位有用。

221
00:10:47,081 --> 00:10:48,996
- So not enough to get in and out with the sculpture.
- 所以唔夠拎個雕塑出入。

222
00:10:49,039 --> 00:10:52,260
- Exactly, which means that this is only part of the artifact.
- 啱，即係呢個只係文物嘅一部分。

223
00:10:52,303 --> 00:10:54,262
It's not the whole thing.
唔係成件。

224
00:10:54,305 --> 00:10:56,786
- Oh. At least that narrows it down.
- 哦。至少縮窄咗範圍。

225
00:10:56,830 --> 00:10:59,180
We're looking for an arts-dealing bird
我哋要搵嘅係一個做藝術品生意嘅雀仔

226
00:10:59,223 --> 00:11:00,268
That walks through walls.
仲要識得穿牆。

227
00:11:00,311 --> 00:11:02,096
- Like Artie always says...
- 好似Artie成日話...

228
00:11:02,139 --> 00:11:04,402
- [both] never rule anything out.
- [一齊] 永遠唔好排除任何可能性。

229
00:11:07,492 --> 00:11:10,582
- Show me.
- 畀我睇下。

230
00:11:10,626 --> 00:11:14,151
- Okay.
- 好。

231
00:11:14,195 --> 00:11:15,457
- Looks native american.
- 似係美洲原住民嘅嘢。

232
00:11:15,500 --> 00:11:18,329
- Yeah, we think it fell off something larger,
- 係，我哋覺得係從更大嘅嘢甩出嚟，

233
00:11:18,373 --> 00:11:20,723
A ceremonial object,
一件儀式用品，

234
00:11:20,767 --> 00:11:23,595
A walking stick, a peace pipe maybe.
手杖、和平煙斗之類。

235
00:11:23,639 --> 00:11:28,513
- Or a bird.
- 或者係雀仔。

236
00:11:28,557 --> 00:11:30,428
- Yeah. Any guess as to who this thing belonged to?
- 係。有冇頭緒呢件嘢係屬於邊個？

237
00:11:30,472 --> 00:11:32,474
- Uh, well, maybe one of the two guys
- 嗯，可能係其中一個

238
00:11:32,517 --> 00:11:34,171
Who wanted to buy the sculpture,
想買個雕塑嘅人，

239
00:11:34,215 --> 00:11:35,782
But we haven't interviewed one of them yet.
但我哋仲未訪問其中一個。

240
00:11:35,825 --> 00:11:37,784
- Radburn's too rich to risk it.
- Radburn太有錢，唔會冒險。

241
00:11:37,827 --> 00:11:39,481
He could outbid donald trump.
佢可以出價高過Donald Trump。

242
00:11:39,524 --> 00:11:40,482
I think we can rule him out.
我覺得可以排除佢。

243
00:11:40,525 --> 00:11:44,573
- N-never rule anything out.
- 永...永遠唔好排除任何可能性。

244
00:11:44,616 --> 00:11:46,183
- Okay, uh, well,
- 好，嗯，

245
00:11:46,227 --> 00:11:47,315
The second guy's a rich dude.
第二個係有錢佬。

246
00:11:47,358 --> 00:11:49,970
His name's jeffrey weaver.
佢叫Jeffrey Weaver。

247
00:11:50,013 --> 00:11:52,233
- Jeffrey weaver.
- Jeffrey Weaver。

248
00:11:52,276 --> 00:11:54,496
Is that the son of alexander weaver?
係咪Alexander Weaver個仔？

249
00:11:54,539 --> 00:11:57,542
- Um, Artie, who is alexander weaver?
- 嗯，Artie，Alexander Weaver係邊個？

250
00:11:57,586 --> 00:11:59,414
- Yeah, was.
- 係，以前係。

251
00:11:59,457 --> 00:12:01,503
He was an extortionist,
佢係個勒索犯，

252
00:12:01,546 --> 00:12:02,983
A real estate swindler.
地產騙子。

253
00:12:03,026 --> 00:12:06,464
And a ravager of cultures.
仲有文化掠奪者。

254
00:12:06,508 --> 00:12:07,857
Not a nice man.
唔係好人。

255
00:12:07,901 --> 00:12:09,076
Now deceased.
已經死咗。

256
00:12:09,119 --> 00:12:11,295
And...Yes.
同埋...係。

257
00:12:11,339 --> 00:12:14,690
Son jeffrey lives in new york.
個仔Jeffrey住喺紐約。

258
00:12:14,734 --> 00:12:16,648
So...
所以...

259
00:12:16,692 --> 00:12:21,436
Look, unless the acorn fell very far from the tree,
睇下，除非個仔完全唔似老豆，

260
00:12:21,479 --> 00:12:25,745
Watch your backs.
你哋自己小心。

261
00:12:25,788 --> 00:12:27,355
- Hmm.
- 嗯。

262
00:12:32,447 --> 00:12:34,797
- Which one are you?
- 你係邊個？

263
00:12:34,841 --> 00:12:36,756
Let's see. Is it that one?
等我睇下。係咪呢個？

264
00:12:36,799 --> 00:12:39,497
Whoa! Oh. Geez.
嘩！哎呀。

265
00:12:39,541 --> 00:12:41,021
Hey.
喂。

266
00:12:41,064 --> 00:12:42,587
[blows]
Chill, sparky.
[吹氣]
冷靜啲，火花仔。

267
00:12:42,631 --> 00:12:44,676
- Uh, how's it going?
- 呃，點呀？

268
00:12:44,720 --> 00:12:47,549
- You mean are you scared I'm gonna burn the house down?
- 你係咪驚我會燒咗間屋？

269
00:12:47,592 --> 00:12:49,507
Emergency exits are clearly marked.
緊急出口清楚標明咗。

270
00:12:49,551 --> 00:12:52,162
- You think my concern for you is insincere?
- 你覺得我關心你係假嘅？

271
00:12:52,206 --> 00:12:54,208
- I think you should pass me the cable shears.
- 我覺得你應該遞把鋼絲鉗畀我。

272
00:12:54,251 --> 00:12:56,601
Those.
嗰把。

273
00:12:57,602 --> 00:13:02,912
- So...Anxious to get on with your life?
- 所以...好想繼續你嘅人生？

274
00:13:02,956 --> 00:13:04,392
- Such shocking insight.
- 真係好震撼嘅見解。

275
00:13:04,435 --> 00:13:06,698
Did my aura tell you that?
係咪我嘅氣場話你知㗎？

276
00:13:06,742 --> 00:13:09,440
- You're certainly pushing Joshua.
- 你明顯喺度逼Joshua。

277
00:13:09,484 --> 00:13:13,140
- Only 'cause he needs it.
- 只係因為佢需要。

278
00:13:13,183 --> 00:13:15,316
- Oh, you do have a thing for him.
- 哦，你對佢真係有意思。

279
00:13:15,359 --> 00:13:16,534
- You're changing the subject.
- 你喺度轉移話題。

280
00:13:16,578 --> 00:13:18,493
- You brought him up.
- 係你提起佢先。

281
00:13:18,536 --> 00:13:19,755
- Now that you've saved him,
- 而家你救咗佢，

282
00:13:19,799 --> 00:13:21,757
Your life's work is complete,
你嘅人生使命完成咗，

283
00:13:21,801 --> 00:13:23,977
And that scares you.
呢樣嘢嚇親你。

284
00:13:24,020 --> 00:13:28,155
So you're forcing your own need for a purpose onto him.
所以你將自己對目標嘅需要強加喺佢身上。

285
00:13:28,198 --> 00:13:30,070
- Genius. And all done without a couch.
- 天才。仲要唔使張梳化就做到。

286
00:13:30,113 --> 00:13:31,462
How much do I owe you, dr. Freud?
我要畀幾多錢你，Freud醫生？

287
00:13:31,506 --> 00:13:33,551
- If Joshua accomplishes great things,
- 如果Joshua做到大事，

288
00:13:33,595 --> 00:13:37,512
Then your sacrifice is justified.
咁你嘅犧牲就係值得嘅。

289
00:13:37,555 --> 00:13:39,775
But you're also afraid of being alone.
但你都驚孤獨。

290
00:13:42,082 --> 00:13:44,301
Truly alone.
真正嘅孤獨。

291
00:13:44,345 --> 00:13:46,782
- It's okay if I don't like you, right?
- 我唔鍾意你都冇問題㗎，係咪？

292
00:13:46,826 --> 00:13:49,002
- Of course.
- 當然。

293
00:13:49,045 --> 00:13:50,568
But you do.
但係你鍾意我。

294
00:13:52,483 --> 00:13:54,485
- [sighs]
- [嘆氣]

295
00:14:00,013 --> 00:14:01,841
- Mr. Weaver will be right with you.
- Weaver先生好快就會見你。

296
00:14:01,884 --> 00:14:04,104
- Thank you.
- 唔該。

297
00:14:04,147 --> 00:14:06,758
- Wow.
- 嘩。

298
00:14:11,633 --> 00:14:12,590
- Call the cops.
- 報警啦。

299
00:14:12,634 --> 00:14:13,548
Crime solved.
破案喇。

300
00:14:13,591 --> 00:14:15,202
- It's not what it looks like.
- 唔係你諗咁樣。

301
00:14:15,245 --> 00:14:16,943
- No? Because what it looks like
- 唔係？因為睇落

302
00:14:16,986 --> 00:14:19,032
Is that you're in possession of stolen goods.
就係你匿藏賊贓。

303
00:14:19,075 --> 00:14:21,425
- Take a closer looks.
- 睇清楚啲。

304
00:14:21,469 --> 00:14:23,253
That's not the one that was stolen.
呢個唔係被偷嗰個。

305
00:14:23,297 --> 00:14:24,864
There were four in the series,
成個系列有四件，

306
00:14:24,907 --> 00:14:27,518
Each named for one of the four elements.
每件以四大元素命名。

307
00:14:27,562 --> 00:14:29,390
This one is fire.
呢件係火。

308
00:14:29,433 --> 00:14:31,479
The stolen one is wind.
被偷嗰件係風。

309
00:14:31,522 --> 00:14:32,523
Check with the auction house.
你可以同拍賣行核對。

310
00:14:32,567 --> 00:14:33,960
- How can you tell 'em apart?
- 你點分得出？

311
00:14:34,003 --> 00:14:35,004
- You're a trained expert
- 你係受過訓練嘅專家

312
00:14:35,048 --> 00:14:38,007
With a scrupulous eye for detail.
對細節一絲不苟。

313
00:14:38,051 --> 00:14:42,011
Or you read the brass plaque on the base.
或者你睇咗底座嘅銅牌。

314
00:14:45,493 --> 00:14:46,755
Jeff weaver.
Jeff Weaver。

315
00:14:46,798 --> 00:14:47,756
Myka Bering.
Myka Bering。

316
00:14:47,799 --> 00:14:50,454
Pleasure.
幸會。

317
00:14:50,498 --> 00:14:52,587
- [clears throat] uh, right.
- [清喉嚨] 呃，係。

318
00:14:52,630 --> 00:14:55,938
Um, you mind telling us where you were last night?
嗯，你介唔介意話畀我哋知尋晚喺邊？

319
00:14:55,982 --> 00:14:57,418
- Hosting a charity event
- 喺新奧爾良主持緊一個

320
00:14:57,461 --> 00:15:01,596
For the children's hospital in new orleans.
兒童醫院嘅慈善活動。

321
00:15:01,639 --> 00:15:03,511
- Rich, good looking, likes kids.
- 有錢、靚仔、鍾意細路。

322
00:15:03,554 --> 00:15:06,557
Who's on a date now?
而家邊個約會緊？

323
00:15:06,601 --> 00:15:09,517
- Okay, uh, you said that there were four sculptures--
- 好，呃，你話有四件雕塑--

324
00:15:09,560 --> 00:15:10,779
Earth, wind, and fire?
地、風同火？

325
00:15:10,822 --> 00:15:12,389
- Love those guys.
- 好鍾意嗰班人。

326
00:15:12,433 --> 00:15:15,610
- Rock, wind, and fire, actually, and water.
- 其實係石、風同火，仲有水。

327
00:15:15,653 --> 00:15:16,611
- Right.
- 啱。

328
00:15:16,654 --> 00:15:18,613
- It's the artist's tribute
- 係藝術家向

329
00:15:18,656 --> 00:15:20,963
To native american creation myth.
美洲原住民創世神話致敬嘅作品。

330
00:15:21,007 --> 00:15:23,226
- Native americans, huh?
- 美洲原住民，係咪？

331
00:15:23,270 --> 00:15:25,054
You into that stuff?
- Well, it's an interest.
你對呢啲嘢有興趣？
- 嗯，係興趣。

332
00:15:25,098 --> 00:15:29,015
- You wouldn't happen to be missing a feather would you?
- 你唔會啱啱好唔見咗條羽毛掛？

333
00:15:29,058 --> 00:15:31,582
Maybe off something that lets you walk through walls?
可能係從某樣可以穿牆嘅嘢甩出嚟？

334
00:15:31,626 --> 00:15:33,454
- What'd you just say?
- 你頭先講咩話？

335
00:15:33,497 --> 00:15:36,065
- You got a lousy poker face there, jeffy.
- 你個牌面好差喎，Jeffy。

336
00:15:36,109 --> 00:15:38,981
- New orleans is, what? A three hour flight away?
- 新奧爾良係，咩？三個鐘頭機程？

337
00:15:39,025 --> 00:15:41,375
You're still on our suspect list.
你仲喺我哋嘅嫌疑名單上。

338
00:15:41,418 --> 00:15:44,073
- Lacell, get in here.
- Lacell，入嚟。

339
00:15:48,991 --> 00:15:50,384
- Whoa. Hey. Hold it right there.
- 嘩。喂。企喺度。

340
00:15:50,427 --> 00:15:52,212
Don't move. Let me see your hands.
唔好郁。畀我睇你對手。

341
00:15:52,255 --> 00:15:53,213
- What is it?
- 做咩事？

342
00:15:53,256 --> 00:15:54,518
- This dude was at radburn's
- 呢條友喺Radburn嘅

343
00:15:54,562 --> 00:15:55,737
Construction site.
地盤出現過。

344
00:15:55,780 --> 00:15:57,565
Yeah, he was giving me the stink-eye.
係，佢仲怒啤我。

345
00:15:57,608 --> 00:15:59,784
- It's all right. His name is lacell.
- 冇事。佢叫Lacell。

346
00:15:59,828 --> 00:16:01,134
He works for me.
佢幫我做嘢。

347
00:16:01,177 --> 00:16:02,396
- We'll decide when it's all right, okay?
- 我哋會決定係咪冇事，好嗎？

348
00:16:02,439 --> 00:16:04,398
- He also works for radburn.
- 佢都幫Radburn做嘢。

349
00:16:04,441 --> 00:16:06,226
It's...It's complicated.
呢...呢件事好複雜。

350
00:16:06,269 --> 00:16:09,533
- Okay, wait. You work for weaver and radburn?
- 好，等等。你幫Weaver同Radburn做嘢？

351
00:16:09,577 --> 00:16:12,449
- Look, lacell's not the problem.
- 睇下，Lacell唔係問題。

352
00:16:12,493 --> 00:16:15,887
If what you said about someone walking through walls is true,
如果你話有人可以穿牆係真嘅，

353
00:16:15,931 --> 00:16:18,151
The sculpture isn't safe.
個雕塑唔安全。

354
00:16:18,194 --> 00:16:21,458
- You think they're coming after this one next, don't you?
- 你覺得佢哋下一個會嚟偷呢件，係咪？

355
00:16:21,502 --> 00:16:22,416
- We're standing right here.
- 我哋就企喺度。

356
00:16:22,459 --> 00:16:24,157
I think we got it covered.
我覺得我哋搞得掂。

357
00:16:24,200 --> 00:16:25,419
- Thank you, but I can provide my own protection.
- 多謝，但我可以自己保護自己。

358
00:16:25,462 --> 00:16:27,334
- That's not an offer, okay?
- 呢個唔係提議，好嗎？

359
00:16:27,377 --> 00:16:28,857
If somebody's walking through walls,
如果有人可以穿牆，

360
00:16:28,900 --> 00:16:31,338
The united states government needs to know who and how.
美國政府需要知道係邊個同點樣做到。

361
00:16:31,381 --> 00:16:34,515
- All I can tell you is that this sculpture
- 我只能話你知呢個雕塑

362
00:16:34,558 --> 00:16:35,907
Is the next target,
係下一個目標，

363
00:16:35,951 --> 00:16:38,736
So please let me move it to a secure location.
所以請畀我搬去安全地方。

364
00:16:38,780 --> 00:16:40,477
- Okay, well, hold on.
- 好，等等。

365
00:16:40,521 --> 00:16:42,392
What's that, badgey? Hmm?
做咩呀，Badgey？嗯？

366
00:16:42,436 --> 00:16:44,264
Oh, okay. Sorry.
哦，好。對唔住。

367
00:16:44,307 --> 00:16:46,353
Badgey says we stay with the sculpture.
Badgey話我哋要留喺雕塑隔籬。

368
00:16:46,396 --> 00:16:50,574
So wherever it goes, we go.
所以佢去邊，我哋就去邊。

369
00:16:58,278 --> 00:16:59,583
- No, no, no, no.
- 唔得唔得唔得唔得。

370
00:16:59,627 --> 00:17:00,628
Don't touch that in the middle of the game.
唔好喺比賽中途掂佢。

371
00:17:00,671 --> 00:17:03,283
- With whom?
- Myself.
- 同邊個？
- 我自己。

372
00:17:03,326 --> 00:17:04,849
White's been backed into a corner by black.
白棋俾黑棋逼到角落頭。

373
00:17:04,893 --> 00:17:06,112
I'm waiting for a eureka moment
我等緊靈機一動

374
00:17:06,155 --> 00:17:07,417
To save white's butt.
救返白棋。

375
00:17:07,461 --> 00:17:11,987
- Been waiting a while? Huh?
- 等咗好耐啦？係咪？

376
00:17:12,031 --> 00:17:13,075
- Three months.
- 三個月。

377
00:17:13,119 --> 00:17:14,207
Why?
做咩？

378
00:17:14,250 --> 00:17:16,078
- Oh, Claudia was looking it over.
- 哦，Claudia睇過。

379
00:17:16,122 --> 00:17:17,601
Noticed you were in a bit of a pickle.
發現你陷入咗困境。

380
00:17:17,645 --> 00:17:18,820
- She noticed I was in a pickle.
- 佢發現我陷入困境。

381
00:17:18,863 --> 00:17:19,821
Where is the little demon?
個小魔女去咗邊？

382
00:17:19,864 --> 00:17:24,217
- Oh, she's in there.
- 哦，佢喺入面。

383
00:17:24,260 --> 00:17:26,306
- She's got work to do. She--
- 佢有嘢要做。佢--

384
00:17:26,349 --> 00:17:27,307
- Artie--Artie.
- Artie--Artie。

385
00:17:27,350 --> 00:17:28,525
She's taking a break.
佢唞緊。

386
00:17:28,569 --> 00:17:30,614
She's been working very hard.
佢做嘢好辛苦㗎。

387
00:17:34,009 --> 00:17:35,663
- I hate that look.
- 我憎呢個表情。

388
00:17:35,706 --> 00:17:37,230
- Claudia...
- Here it comes.
- Claudia...
- 嚟喇。

389
00:17:37,273 --> 00:17:38,318
- Needs a home.
- 需要一個家。

390
00:17:38,361 --> 00:17:39,710
- This is not the humane society.
- 呢度唔係愛護動物協會。

391
00:17:39,754 --> 00:17:41,451
- She's not a stray cat.
- She's not staying here.
- 佢唔係流浪貓。
- 佢唔會留喺度。

392
00:17:41,495 --> 00:17:42,974
- Mrs. Frederic is getting antsy as it is.
- Frederic太太已經開始唔耐煩。

393
00:17:43,018 --> 00:17:44,541
- I'm not suggesting she stay here.
- 我唔係建議佢留喺度。

394
00:17:44,585 --> 00:17:46,543
Artie, you can pull strings-- m.I.T., caltech.
Artie，你可以打關係--麻省理工、加州理工。

395
00:17:46,587 --> 00:17:48,110
- Please.
- She needs a challenge.
- 求吓你。
- 佢需要挑戰。

396
00:17:48,154 --> 00:17:49,546
- Yeah.
- Artie, she needs people.
- 係。
- Artie，佢需要人。

397
00:17:49,590 --> 00:17:53,072
- She's got Joshua.
- And Joshua's on his own path.
- 佢有Joshua。
- 而Joshua有自己嘅路。

398
00:17:53,115 --> 00:17:54,725
Yes, they're both brilliant,
係，佢哋兩個都好出色，

399
00:17:54,769 --> 00:17:57,772
But he's a researcher, and she's a doer.
但佢係研究員，而佢係實幹型。

400
00:17:57,815 --> 00:17:58,990
She needs people like her.
佢需要同佢相似嘅人。

401
00:17:59,034 --> 00:18:01,384
- Brash, rude, anti-social, impulsive?
- 粗魯、冇禮、反社會、衝動？

402
00:18:01,428 --> 00:18:04,170
- We're discussing Claudia, not you.
- 我哋講緊Claudia，唔係你。

403
00:18:04,213 --> 00:18:06,824
- See, that's kind of a low blow.
- 睇嚟呢句有啲人身攻擊喎。

404
00:18:06,868 --> 00:18:09,784
- You're so brash, rude--
- 你咁粗魯、冇禮——

405
00:18:09,827 --> 00:18:10,872
- What are you doing? No, no, no, no!
- 你做咩啊？唔好、唔好、唔好、唔好！

406
00:18:10,915 --> 00:18:14,354
- Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!
- 係、係、係、係、係！

407
00:18:14,397 --> 00:18:16,095
Check.
[sniffs]
將。
[聞一聞]

408
00:18:20,229 --> 00:18:22,536
- I'll be damned.
- 真係估你唔到。

409
00:18:22,579 --> 00:18:26,583
- Well, maybe, but I'm not one to judge.
- 或者啦，但我唔係鍾意批評人嗰啲。

410
00:18:26,627 --> 00:18:29,108
White beats black in nine moves.
白棋九步就贏黑棋。

411
00:18:44,819 --> 00:18:46,342
- Whoa.
- 嘩。

412
00:18:46,386 --> 00:18:48,649
- Oh!
- 噢！

413
00:18:49,563 --> 00:18:50,999
- Ow.
- 哎吔。

414
00:18:51,042 --> 00:18:52,653
- Hey, is the sculpture okay back there?
- 喂，後面個雕塑冇事嘛？

415
00:18:52,696 --> 00:18:53,871
- Yes, it's fine.
- 冇事，好地地。

416
00:18:53,915 --> 00:18:56,439
- I'm--I'm fine too, by the way.
- 順便講聲，我都冇事㗎。

417
00:18:56,483 --> 00:18:58,093
Thank you for asking.
多謝你關心。

418
00:18:58,137 --> 00:19:00,530
Hey, would you tell chief leadfoot to take it easy?
喂，你可唔可以叫個快車司機揸慢啲？

419
00:19:00,574 --> 00:19:04,143
And how much longer till we reach the airport, anyway?
同埋仲要幾耐先到機場？

420
00:19:14,762 --> 00:19:16,329
- Pete, is everything okay?
- Pete，你冇嘢嘛？

421
00:19:16,372 --> 00:19:19,810
[grunting]
[呻吟聲]

422
00:19:19,854 --> 00:19:21,203
Pete.
Pete。

423
00:19:21,247 --> 00:19:23,423
Stop the truck. Stop the truck!
停車。停車！

424
00:19:23,466 --> 00:19:25,947
Aah!
呀！

425
00:19:30,517 --> 00:19:32,388
[groaning]
[呻吟聲]

426
00:19:32,432 --> 00:19:33,476
- Pete, are you okay?
- Pete，你冇事嘛？

427
00:19:33,520 --> 00:19:37,263
Pete, look at me.
Pete，望住我。

428
00:19:37,306 --> 00:19:38,568
- Hey, stop!
- 喂，停！

429
00:19:38,612 --> 00:19:41,354
- Pete?
- Pete？

430
00:19:41,397 --> 00:19:45,575
- I need an ambulance right away.
- 我要即刻叫救護車。

431
00:19:45,619 --> 00:19:47,621
Pete.
Pete。

432
00:20:02,244 --> 00:20:03,245
- Hey, partner.
- 喂，拍檔。

433
00:20:03,289 --> 00:20:06,248
- [exhales]
- [呼氣]

434
00:20:06,292 --> 00:20:08,119
- How are you feeling?
- 你覺得點啊？

435
00:20:08,163 --> 00:20:09,686
- Sore.
- 痛。

436
00:20:09,730 --> 00:20:11,906
Everywhere.
全身都痛。

437
00:20:11,949 --> 00:20:15,605
Need cookies.
要食曲奇。

438
00:20:15,649 --> 00:20:17,085
- You've been out for a while.
- 你暈咗一段時間㗎喇。

439
00:20:17,128 --> 00:20:18,608
Remember anything?
記唔記得啲咩？

440
00:20:18,652 --> 00:20:20,393
- I had my molecules rearranged,
- 我啲分子俾人重新排列，

441
00:20:20,436 --> 00:20:23,613
And got shoved out the side of a moving truck.
然後俾人由一架行緊嘅貨車側邊推咗出嚟。

442
00:20:23,657 --> 00:20:25,311
- That about sums it up.
- 大概就係咁上下啦。

443
00:20:25,354 --> 00:20:29,663
- Not surprisingly, it gives you quite a headache.
- 唔出奇，搞到頭好痛。

444
00:20:29,706 --> 00:20:32,361
- You know, I told Artie what you said
- 我同Artie講咗你暈之前講嘅嘢，

445
00:20:32,405 --> 00:20:34,363
About the buckskin coat before you passed out.
關於件鹿皮褸。

446
00:20:34,407 --> 00:20:36,409
And the creation myth.
同埋創世神話。

447
00:20:36,452 --> 00:20:37,410
He's doing his thing.
佢而家喺度做緊嘢。

448
00:20:37,453 --> 00:20:38,889
- Yeah, I don't get it.
- 係，我唔明。

449
00:20:38,933 --> 00:20:42,023
I mean, this guy could be robbing fort knox.
我意思係，呢條友可以打劫Fort Knox㗎。

450
00:20:42,066 --> 00:20:43,459
Why the sculptures?
點解要偷雕塑？

451
00:20:43,503 --> 00:20:53,034
- Guess that's our little puzzle, isn't it?
- 我諗呢個就係我哋要解嘅謎題啦，係咪？

452
00:20:53,077 --> 00:20:57,038
Mm. [laughs] the pretty boy.
嗯。[笑] 個靚仔。

453
00:20:57,081 --> 00:20:59,519
♪ boom chicka boom boom

454
00:20:59,562 --> 00:21:02,304
[chuckles]
What is he doing here?
[輕笑]
佢嚟呢度做咩？

455
00:21:02,348 --> 00:21:05,655
- Jeff got you a free, multi-point inspection.
- Jeff幫你安排咗個免費全面檢查。

456
00:21:05,699 --> 00:21:09,093
Make sure all your parts are where they belong.
確保你全身零件都喺返原位。

457
00:21:09,137 --> 00:21:10,443
- Oh, jeff did.
- 哦，Jeff安排㗎。

458
00:21:10,486 --> 00:21:12,793
- Yes, jeff did.
- 係，Jeff安排㗎。

459
00:21:12,836 --> 00:21:15,274
He, um, owns the hospital,
佢，嗯，係呢間醫院嘅老闆，

460
00:21:15,317 --> 00:21:18,494
Or built it or something.
或者係佢起嘅之類。

461
00:21:18,538 --> 00:21:20,279
- Well, that's handy.
- 咁都幾方便喎。

462
00:21:22,629 --> 00:21:24,631
- Ahem.
- 咳。

463
00:21:24,674 --> 00:21:26,197
He asked me to dinner.
佢約我食飯。

464
00:21:26,241 --> 00:21:27,851
- It's 3:00 a.M.
- Well, in the cafeteria.
- 而家係凌晨三點。
- 喺食堂咋。

465
00:21:27,895 --> 00:21:29,418
- Big spender.
- But I said no.
- 大豪客。
- 但我拒絕咗。

466
00:21:29,462 --> 00:21:30,506
- Ah, you should go.
- 啊，你應該去。

467
00:21:30,550 --> 00:21:32,595
- No, I should stay here with you.
- 唔，我應該留喺度陪你。

468
00:21:32,639 --> 00:21:33,857
- Nah. No.
- I mean, Pete--
- 唔使啦。唔好。
- 我意思係，Pete——

469
00:21:33,901 --> 00:21:35,424
- Myka.
- Pete.
- Myka。
- Pete。

470
00:21:35,468 --> 00:21:39,385
- This guy knows what's going on.
- 呢條友知道發生緊咩事。

471
00:21:39,428 --> 00:21:40,429
Go for it.
去啦。

472
00:21:40,473 --> 00:21:42,388
You know, use your feminine wiles.
用吓你啲女性魅力啦。

473
00:21:42,431 --> 00:21:44,433
Smile.
笑吓。

474
00:21:44,477 --> 00:21:47,741
You're pretty when you smile.
你笑起上嚟幾靚㗎。

475
00:21:47,784 --> 00:21:49,569
- I am?
- 係咩？

476
00:21:49,612 --> 00:21:52,398
- Yeah.
- 係。

477
00:21:52,441 --> 00:21:57,533
- So what does that mean when I'm not smiling?
- 咁我唔笑嘅時候代表咩？

478
00:21:57,577 --> 00:21:59,448
- Kind of frightening.
- 有啲恐怖。

479
00:21:59,492 --> 00:22:01,015
Head injury. Nurse.
頭部受傷。護士！

480
00:22:01,058 --> 00:22:09,763
- [laughs]
- [笑]

481
00:22:09,806 --> 00:22:13,332
- Something I said?
- 我講錯嘢？

482
00:22:13,375 --> 00:22:15,725
- I was just gonna come tell you.
- 我本來諗住落嚟話你知。

483
00:22:15,769 --> 00:22:17,423
- Here I am.
- 我喺度啦。

484
00:22:17,466 --> 00:22:19,381
- Yeah, you were right.
- 係，你啱。

485
00:22:19,425 --> 00:22:21,035
I have to go.
我要走喇。

486
00:22:21,078 --> 00:22:22,819
- Wow.
- 嘩。

487
00:22:22,863 --> 00:22:24,430
Zero to 120.
由零到一百二。

488
00:22:24,473 --> 00:22:25,735
I didn't mean today.
我唔係話今日。

489
00:22:25,779 --> 00:22:28,782
I was just looking for some forward momentum.
我只係想有啲進展咋。

490
00:22:28,825 --> 00:22:32,438
- Yeah, well, Artie made a few calls.
- 係囉，Artie打咗幾個電話。

491
00:22:32,481 --> 00:22:34,396
And, uh, there's a position at cern.
同埋，呃，CERN有個職位。

492
00:22:34,440 --> 00:22:35,310
I should take it.
我應該接受。

493
00:22:35,354 --> 00:22:38,269
It's once in a lifetime.
一生人一次㗎。

494
00:22:38,313 --> 00:22:39,749
- You're going to switzerland?
- 你要去瑞士？

495
00:22:39,793 --> 00:22:41,185
- Yeah.
- Smashing atoms?
- 係。
- 撞原子？

496
00:22:41,229 --> 00:22:42,404
- Like you said,
- 好似你話齋，

497
00:22:42,448 --> 00:22:43,666
Can't spend the rest of my life
唔可以成世剩係

498
00:22:43,710 --> 00:22:46,843
Listening to springsteen and surfing the web.
聽Springsteen同上網。

499
00:22:51,674 --> 00:22:54,285
Hey.
喂。

500
00:22:54,329 --> 00:22:55,678
If an interdimensional rift
如果連跨維度裂縫

501
00:22:55,722 --> 00:22:57,288
Can't keep me from being in touch with you,
都阻唔到我同你聯絡，

502
00:22:57,332 --> 00:23:00,291
You think a few thousand miles will?
你覺得幾千英里就得？

503
00:23:00,335 --> 00:23:01,336
- Well, you better.
- 咁你最好記得。

504
00:23:01,380 --> 00:23:02,859
'cause I think I've demonstrated
因為我諗我已經證明過

505
00:23:02,903 --> 00:23:04,339
I will hunt you down.
我會追到你。

506
00:23:04,383 --> 00:23:06,428
- Yeah.
- 係。

507
00:23:06,472 --> 00:23:08,865
- Well, come here.
- 好啦，過嚟。

508
00:23:08,909 --> 00:23:11,477
Come on.
嚟啦。

509
00:23:17,961 --> 00:23:19,746
- Pete's fine, but somebody else could get hurt.
- Pete冇事，但係其他人可能會受傷。

510
00:23:19,789 --> 00:23:21,312
I mean, where does that buckskin coat come from?
我意思係，件鹿皮褸係邊度嚟㗎？

511
00:23:21,356 --> 00:23:23,358
Is it connected to the sculpture somehow?
同個雕塑有冇關係？

512
00:23:23,402 --> 00:23:24,490
- There are hundreds
- 呢啲美洲原住民創世神話

513
00:23:24,533 --> 00:23:25,926
Of these native american creation myths.
有幾百個版本。

514
00:23:25,969 --> 00:23:27,144
- I know, I know.
- 我知，我知。

515
00:23:27,188 --> 00:23:28,624
I still think that the feather, however,
但我仍然覺得條羽毛

516
00:23:28,668 --> 00:23:30,060
Gives us our best clue.
係最好嘅線索。

517
00:23:30,104 --> 00:23:33,020
Anyway, the feather was predominantly used
總之，條羽毛主要係

518
00:23:33,063 --> 00:23:35,283
By the delaware nations,
由德拉瓦族使用，

519
00:23:35,326 --> 00:23:37,024
And also by the...
同埋...

520
00:23:37,067 --> 00:23:38,808
Aha. By the lenape tribe.
啊哈。由Lenape部落使用。

521
00:23:38,852 --> 00:23:43,552
They're the ones who sold manhattan to the dutch
就係佢哋用廿四蚊嘅手工藝品

522
00:23:43,596 --> 00:23:46,207
For 24 bucks worth of arts and crafts.
將曼哈頓賣俾荷蘭人。

523
00:23:46,250 --> 00:23:47,643
- That's not a great deal.
- 呢單嘢唔係好抵喎。

524
00:23:47,687 --> 00:23:48,905
- You had to be there.
- 你當時喺度就明㗎喇。

525
00:23:48,949 --> 00:23:50,951
- And according to lenape legend,
- 根據Lenape傳說，

526
00:23:50,994 --> 00:23:54,041
The world was created through the spirits of four elements.
世界係由四種元素嘅精靈創造。

527
00:23:54,084 --> 00:23:56,609
Four. Fire, which gave us our soul.
四種。火，賦予我哋靈魂。

528
00:23:56,652 --> 00:23:58,088
Wind, our breath.
風，我哋嘅呼吸。

529
00:23:58,132 --> 00:23:59,394
Water, death.
水，死亡。

530
00:23:59,438 --> 00:24:00,395
It's fascinating.
真係好迷人。

531
00:24:00,439 --> 00:24:02,963
And rock, which have the w--
同埋岩石，賦予世界——

532
00:24:03,006 --> 00:24:06,053
Leena.
Leena。

533
00:24:06,096 --> 00:24:11,798
Rock gave the world...Solidity.
岩石賦予世界...實體。

534
00:24:11,841 --> 00:24:16,977
- So someone has a buckskin coat that manipulates solidity.
- 所以有人有件可以操控實體嘅鹿皮褸。

535
00:24:17,020 --> 00:24:18,239
- No.
- I think that this whole thing
- 唔係。
- 我覺得成件事

536
00:24:18,282 --> 00:24:19,893
Could be a pattern.
可能係一個模式。

537
00:24:19,936 --> 00:24:23,549
Because if there are artifacts that control the other elements,
因為如果存在控制其他元素嘅神器，

538
00:24:23,592 --> 00:24:26,247
And somebody were to acquirethose artifacts,
而有人收集到呢啲神器，

539
00:24:26,290 --> 00:24:28,162
That somebody would have
嗰個人就會擁有

540
00:24:28,205 --> 00:24:31,818
Immense power over...
- The world.
對世界嘅巨大力量...
- 世界。

541
00:24:31,861 --> 00:24:33,472
- At the risk of sounding dramatic.
- 講到好似好誇張咁。

542
00:24:33,515 --> 00:24:34,821
- That's never stopped you before.
- 你一向都係咁㗎啦。

543
00:24:34,864 --> 00:24:36,866
- That's true.
- 又係喎。

544
00:24:40,391 --> 00:24:41,915
[Farnsworth beeps]
[Farnsworth響]

545
00:24:41,958 --> 00:24:43,525
- Mama?
- 媽咪？

546
00:24:50,489 --> 00:24:54,318
Ow. Ooh, ooh. A--ooh!
哎吔。噢，噢。啊——噢！

547
00:24:54,362 --> 00:24:57,452
[groans]
[呻吟]

548
00:25:04,241 --> 00:25:05,721
- Pete, what took you so long?
- Pete，你做咩咁耐？

549
00:25:05,765 --> 00:25:08,463
Uh, listen.
呃，聽住。

550
00:25:08,507 --> 00:25:10,291
Jeffery weaver...
Jeffery Weaver...

551
00:25:10,334 --> 00:25:12,946
I think that that guy needs a second look.
我覺得呢條友要再查清楚。

552
00:25:12,989 --> 00:25:15,209
- Myka's taking a look at him now
- Myka而家正喺度睇住佢，

553
00:25:15,252 --> 00:25:17,907
Over dried turkey, mushy vegetables,
食緊乾柴火雞、爛蓉蓉蔬菜

554
00:25:17,951 --> 00:25:19,256
And tapioca pudding.
同木薯布甸。

555
00:25:19,300 --> 00:25:20,823
- Okay. You're still in the hospital?
- 好。你仲喺醫院？

556
00:25:20,867 --> 00:25:23,609
- I got pushed out of the side of a steel truck.
- 我俾人由一架鐵貨車側邊推咗出嚟㗎。

557
00:25:23,652 --> 00:25:24,653
I'm recuperating.
我而家休養緊。

558
00:25:24,697 --> 00:25:26,002
- Yeah, well, recuperate later.
- 係，休養遲啲先。

559
00:25:26,046 --> 00:25:27,569
While Myka's keeping weaver busy,
趁Myka拖住Weaver，

560
00:25:27,613 --> 00:25:31,007
Uh, I'm gonna need you to toss his apartment.
呃，我要你去搜佢間屋。

561
00:25:31,051 --> 00:25:33,053
- Why steal his stuff from himself?
- 點解要偷佢自己啲嘢？

562
00:25:33,096 --> 00:25:35,098
Is weaver our guy?
Weaver就係我哋要搵嘅人？

563
00:25:35,142 --> 00:25:38,232
- Well, tell me what you find out,
- 咁你話我知搵到咩，

564
00:25:38,275 --> 00:25:41,409
And I will let you know.
我就話你知。

565
00:25:49,156 --> 00:25:50,592
- It's very romantic.
- 都幾浪漫喎。

566
00:25:50,636 --> 00:25:54,335
- I had, uh, verna turn up the steam tables.
- 我叫Verna開大咗蒸氣爐。

567
00:25:54,378 --> 00:25:55,554
It's all about atmosphere.
氣氛好緊要㗎。

568
00:25:55,597 --> 00:25:57,860
- Well, you sure know how to wow a girl.
- 你真係識得點樣冧女仔。

569
00:25:57,904 --> 00:26:01,081
- It's my best move.
- 呢招係我最叻嘅。

570
00:26:01,124 --> 00:26:05,259
So what made you join the secret service?
你點解會加入特勤局？

571
00:26:05,302 --> 00:26:08,828
- [exhales] well, um...
- [呼氣] 嗯，呃...

572
00:26:08,871 --> 00:26:11,613
It was either that or prison.
唔係就係去坐監。

573
00:26:11,657 --> 00:26:14,224
I'm kidding.
講笑咋。

574
00:26:14,268 --> 00:26:15,312
- What about you.
- 咁你呢？

575
00:26:15,356 --> 00:26:18,838
I mean, what is it you do exactly?
我意思係，你實際做啲咩？

576
00:26:18,881 --> 00:26:20,883
- Accrue interest.
- 賺利息。

577
00:26:20,927 --> 00:26:21,928
Re-invest.
再投資。

578
00:26:21,971 --> 00:26:23,320
Try to do something good with it.
嘗試用嚟做好事。

579
00:26:23,364 --> 00:26:24,626
- That's a nice life.
- 咁嘅生活都幾好。

580
00:26:24,670 --> 00:26:28,282
- Yeah, well, it depends on how you got it.
- 係，但都要睇你點樣得到。

581
00:26:28,325 --> 00:26:29,631
- Your father.
- 你老竇。

582
00:26:29,675 --> 00:26:33,330
- My father, yeah.
- 我老竇，係。

583
00:26:33,374 --> 00:26:34,593
- And you don't--
- 而你唔——

584
00:26:34,636 --> 00:26:36,420
You don't want to follow in his footsteps.
你唔想跟佢嘅路行。

585
00:26:36,464 --> 00:26:38,205
Is that it?
係咪咁？

586
00:26:38,248 --> 00:26:42,644
- I want to erase his footsteps.
- 我想抹走佢嘅路。

587
00:26:42,688 --> 00:26:45,081
What?
做咩？

588
00:26:45,125 --> 00:26:46,822
What?
做咩？

589
00:26:46,866 --> 00:26:48,302
- I'm just trying to decide
- 我只係諗緊

590
00:26:48,345 --> 00:26:53,350
If I'm sitting here with a good guy or a bad guy.
我而家係同好人定壞人坐喺度。

591
00:26:53,394 --> 00:26:56,266
- You know who was in business with radburn years ago?
- 你知唔知Radburn以前同邊個做生意？

592
00:26:56,310 --> 00:26:58,094
- The other guy who wanted the sculpture?
- 另一個想要個雕塑嘅人？

593
00:26:58,138 --> 00:27:00,401
- That's right. Jeffery weaver's father.
- 冇錯。Jeffery Weaver嘅老竇。

594
00:27:00,444 --> 00:27:03,273
And both those guys tried to push really hard at that time
而佢哋兩個當時都好努力

595
00:27:03,317 --> 00:27:05,275
To sell them, all four of the sculptures.
想賣晒四個雕塑。

596
00:27:05,319 --> 00:27:06,668
- [sighs] yeah.
- [嘆氣] 係。

597
00:27:06,712 --> 00:27:08,322
What do they do?
佢哋有咩用？

598
00:27:08,365 --> 00:27:09,323
- I don't know.
- 我唔知。

599
00:27:09,366 --> 00:27:10,977
I guess, you know,
我諗，你知啦，

600
00:27:11,020 --> 00:27:13,109
Something happens when you put all four sculptures together.
當你將四個雕塑放埋一齊，就會有啲嘢發生。

601
00:27:13,153 --> 00:27:14,458
My best guess, something...
我估大概係...

602
00:27:14,502 --> 00:27:15,677
- Bad.
- 唔好嘢。

603
00:27:15,721 --> 00:27:17,287
- Bad. Something bad.
- 唔好嘢。一定係唔好嘢。

604
00:27:17,331 --> 00:27:18,593
- You find anything at weaver's yet?
- 喺Weaver嗰度搵到啲嘢未？

605
00:27:18,637 --> 00:27:20,813
- No, I don't know.
- 唔知啊。

606
00:27:20,856 --> 00:27:22,597
This place is clean.
呢度好乾淨。

607
00:27:22,641 --> 00:27:25,513
If he's the guy with the coat, he probably...
如果佢係著住件褸嗰個人，佢可能...

608
00:27:30,344 --> 00:27:32,563
Oh, come on.
- What?
- 喂，唔係掛。
- 咩話？

609
00:27:32,607 --> 00:27:34,478
- It's probably nothing. I'll call you back.
- 可能冇嘢。我遲啲打返俾你。

610
00:27:34,522 --> 00:27:36,872
- No, no, no. Wait, wait. What?
- 唔好唔好。等陣先。咩話？

611
00:27:44,314 --> 00:27:47,491
- You got to be kidding me. What a hack.
- 你玩嘢啊？咁都呃到人。

612
00:27:51,757 --> 00:27:54,281
Bingo mania.
狂玩Bingo。

613
00:27:54,324 --> 00:27:57,719
- So what are you really after in all this?
- 咁你其實係想搵啲咩？

614
00:27:57,763 --> 00:28:01,984
And don't tell me the government needs to know.
唔好同我講係政府需要知道。

615
00:28:02,028 --> 00:28:03,420
- I'm here for the coat.
- 我嚟係為咗件褸。

616
00:28:03,464 --> 00:28:07,381
And, yeah, the government actually does want it.
同埋，係，政府真係想要佢。

617
00:28:07,424 --> 00:28:08,643
There are certain things
有啲嘢

618
00:28:08,687 --> 00:28:10,340
That just shouldn't be out in the world.
真係唔應該流出嚟。

619
00:28:10,384 --> 00:28:12,603
- True.
- 啱。

620
00:28:12,647 --> 00:28:16,607
- But, you, you're only interested in the sculptures.
- 但係你，你淨係對啲雕塑有興趣。

621
00:28:16,651 --> 00:28:18,087
Why?
點解？

622
00:28:18,131 --> 00:28:19,828
They're not that valuable.
佢哋唔係咁值錢㗎。

623
00:28:19,872 --> 00:28:21,438
- I think things that were created together
- 我覺得一齊創作嘅嘢

624
00:28:21,482 --> 00:28:22,439
Belong together.
就應該一齊放埋一齊。

625
00:28:22,483 --> 00:28:24,267
- Whoever's doing this,
- 無論邊個做緊呢啲嘢，

626
00:28:24,311 --> 00:28:26,313
And I haven't ruled you out yet,
我仲未排除你㗎，

627
00:28:26,356 --> 00:28:28,271
Is also collecting them.
佢都係喺度收集緊。

628
00:28:28,315 --> 00:28:33,755
What happens when the four sculptures are together?
四個雕塑擺埋一齊會點？

629
00:28:33,799 --> 00:28:35,757
Seriously, jeff, you should tell me,
認真講，Jeff，你應該話俾我知，

630
00:28:35,801 --> 00:28:38,281
Before somebody--
[cell phone rings]
喺有人...
[電話響起]

631
00:28:40,806 --> 00:28:43,330
Just give me a second.
等我一陣。

632
00:28:45,114 --> 00:28:47,203
- Pete? Is everything okay up there?
- Pete？上面冇事嘛？

633
00:28:47,247 --> 00:28:48,639
- Yeah, I'm at weaver's.
- 係，我喺Weaver度。

634
00:28:48,683 --> 00:28:51,294
- What? Wh--what are you--
- 咩話？你做咩...

635
00:28:51,338 --> 00:28:54,428
- The guy's got a secret room that's a shrine to burleigh.
- 呢條友有個秘密房，係Burleigh嘅聖殿。

636
00:28:54,471 --> 00:28:56,343
He must have bought up everything the guy ever touched.
佢一定買晒佢掂過嘅所有嘢。

637
00:28:56,386 --> 00:28:57,692
Whatever's going on,
無論發生咩事，

638
00:28:57,736 --> 00:28:59,912
Your boyfriend's neck deep in it.
你條仔都踩到好深。

639
00:28:59,955 --> 00:29:03,959
- I'll wrap this up then.
- 咁我快啲搞掂呢邊。

640
00:29:04,003 --> 00:29:06,179
[clears throat]
[清喉嚨]

641
00:29:06,222 --> 00:29:08,398
- So we should probably head upstairs, huh?
- 咁我哋應該上樓啦，係嘛？

642
00:29:08,442 --> 00:29:13,447
- You know, I'd really rather go back to your place.
- 其實，我寧願去你屋企。

643
00:29:13,490 --> 00:29:14,883
- You know, it's funny.
- 你知唔知，幾好笑。

644
00:29:14,927 --> 00:29:17,364
I usually like it when a beautiful woman says that.
通常靚女講呢句說話我都好鍾意。

645
00:29:17,407 --> 00:29:18,669
- That is funny. That is funny.
- 真係好笑。真係好笑。

646
00:29:18,713 --> 00:29:22,021
Because I never like it when my date lies to me.
因為我從來唔鍾意約會對象呃我。

647
00:29:32,771 --> 00:29:35,034
- You know, I don't--
- 你知啦，我唔...

648
00:29:35,077 --> 00:29:38,951
Burleigh was married to a lenape woman.
Burleigh娶咗個Lenape女人。

649
00:29:38,994 --> 00:29:41,214
And the sculptures
而啲雕塑

650
00:29:41,257 --> 00:29:44,826
Are some kind of a key
係某種鎖匙

651
00:29:44,870 --> 00:29:47,176
To a sacred, underground cave.
去一個神聖嘅地下洞穴。

652
00:29:47,220 --> 00:29:48,743
- To a sacred what?
- 去一個神聖嘅咩？

653
00:29:48,787 --> 00:29:49,918
- A cave.
- 洞穴。

654
00:29:49,962 --> 00:29:53,139
Uh, it says it contains four offerings
佢話裡面有四個祭品

655
00:29:53,182 --> 00:29:54,488
To the spirits of creation.
獻俾創造之神。

656
00:29:54,531 --> 00:29:57,012
Somehow he hid the directions to the cave
唔知點樣佢將去洞穴嘅指示

657
00:29:57,056 --> 00:29:58,971
In the sculptures.
藏咗喺雕塑入面。

658
00:29:59,014 --> 00:30:01,103
- So those four sculptures,
- 所以嗰四個雕塑，

659
00:30:01,147 --> 00:30:03,105
See, they're a map.
睇嚟係一張地圖。

660
00:30:03,149 --> 00:30:04,585
If you put the four sculptures together,
如果你將四個雕塑擺埋一齊，

661
00:30:04,628 --> 00:30:06,935
They tell you where this cave is.
佢哋就會話俾你知個洞穴喺邊。

662
00:30:06,979 --> 00:30:08,763
- Yeah, but how, Artie?
- 係，但係點樣呢，Artie？

663
00:30:08,807 --> 00:30:10,939
I mean, we're missing something.
我哋好似漏咗啲嘢。

664
00:30:15,204 --> 00:30:17,685
- Mr. Radburn, we found this man trying to break in.
- Radburn先生，我哋捉到呢個人想爆格。

665
00:30:17,728 --> 00:30:19,513
- It's lacell, right?
- 你係Lacell，係嘛？

666
00:30:19,556 --> 00:30:21,994
What do you do for me, mr. Lacell?
你幫我做啲咩㗎，Lacell先生？

667
00:30:22,037 --> 00:30:24,213
- Geological surveys, sir.
- 地質勘探，先生。

668
00:30:24,257 --> 00:30:27,390
- That's right. You see what's underground, don't you?
- 冇錯。你睇到地下有咩，係嘛？

669
00:30:27,434 --> 00:30:31,917
And yet here you are, lurking very high above ground.
但係你而家竟然喺地面上面鬼鬼祟祟。

670
00:30:31,960 --> 00:30:33,222
Find anything interesting?
搵到啲有趣嘅嘢未？

671
00:30:33,266 --> 00:30:36,878
- No, sir.
- 冇，先生。

672
00:30:36,922 --> 00:30:39,881
- You're not a very good liar, mr. Lacell.
- 你講大話唔係好叻喎，Lacell先生。

673
00:30:39,925 --> 00:30:42,405
And you work for mr. Weaver.
而且你係幫Weaver先生做嘢。

674
00:30:42,449 --> 00:30:44,625
Don't waste your breath with denials.
唔好嘥氣否認啦。

675
00:30:44,668 --> 00:30:45,669
Was he wearing it?
佢有冇著住？

676
00:30:45,713 --> 00:30:47,062
- Yes, sir.
- 有，先生。

677
00:30:47,106 --> 00:30:52,633
- Let me have it.
- 俾我睇下。

678
00:30:52,676 --> 00:30:54,156
Tell me about this.
講下呢樣嘢。

679
00:30:54,200 --> 00:30:56,158
- It's nothing.
- 冇咩特別。

680
00:30:56,202 --> 00:30:57,856
My father gave it to me.
我老豆俾我嘅。

681
00:30:57,899 --> 00:30:59,292
- Don't you mean your uncle?
- 你係想講你舅父嘛？

682
00:30:59,335 --> 00:31:02,425
As I said before, deception is not your strong suit.
我頭先講過，呃人唔係你強項。

683
00:31:02,469 --> 00:31:05,689
Walter burleigh was your uncle, wasn't he?
Walter Burleigh係你舅父，係嘛？

684
00:31:05,733 --> 00:31:08,127
Why do you think that I hired you?
你以為我點解會請你？

685
00:31:08,170 --> 00:31:10,825
I had hoped you would lead me to the place.
我本來想你帶我去個地方。

686
00:31:10,869 --> 00:31:13,915
Your uncle hid clues to the sacred cave in his art.
你舅父將去神聖洞穴嘅線索藏喺佢嘅藝術品入面。

687
00:31:13,959 --> 00:31:15,177
What's this?
呢啲係咩？

688
00:31:15,221 --> 00:31:19,965
Water, rock, wind.
水、岩石、風。

689
00:31:20,008 --> 00:31:21,183
Well, that's helpful.
都幾有用喎。

690
00:31:21,227 --> 00:31:25,535
Now I know how to arrange the sculptures.
而家我知道點樣排列啲雕塑。

691
00:31:25,579 --> 00:31:27,668
Wait for me outside.
出外面等我。

692
00:31:31,759 --> 00:31:34,022
But what then?
但係之後呢？

693
00:31:34,066 --> 00:31:36,503
How does it work?
點樣運作？

694
00:31:36,546 --> 00:31:38,113
How will they lead me to the place
佢哋點樣帶我去

695
00:31:38,157 --> 00:31:41,290
Where the objects are hidden?
藏咗啲嘢嘅地方？

696
00:31:41,334 --> 00:31:43,249
- I don't know.
- 我唔知。

697
00:31:43,292 --> 00:31:44,250
Give that back.
還返俾我。

698
00:31:44,293 --> 00:31:49,733
You have what you want.
你要嘅嘢已經攞到。

699
00:31:49,777 --> 00:31:50,952
- Do you want to leave here alive,
- 你想唔想活住離開呢度，

700
00:31:50,996 --> 00:31:53,999
Lacell?
Lacell？

701
00:31:54,042 --> 00:31:58,960
Oh, is there more?
哦，仲有？

702
00:31:59,004 --> 00:32:02,746
"the truth is in the dawn."
「真相在黎明。」

703
00:32:07,534 --> 00:32:09,405
What does it mean?
咩意思？

704
00:32:09,449 --> 00:32:10,406
- I don't know.
- 我唔知。

705
00:32:10,450 --> 00:32:12,452
[groaning]
[呻吟聲]

706
00:32:17,544 --> 00:32:21,156
"the truth is in the dawn."
「真相在黎明。」

707
00:32:21,200 --> 00:32:22,157
What does it mean?
咩意思？

708
00:32:22,201 --> 00:32:24,943
- I don't know!
- 我唔知！

709
00:32:24,986 --> 00:32:28,598
- I don't know.
- 我唔知。

710
00:32:38,043 --> 00:32:39,783
- "the truth is in the dawn.
- 「真相在黎明。

711
00:32:39,827 --> 00:32:41,524
The truth is in the dawn."
真相在黎明。」

712
00:32:43,048 --> 00:32:45,572
But it's--it's written all over burleigh's notes.
但係Burleigh啲筆記周圍都係。

713
00:32:45,615 --> 00:32:47,095
- What's--what's written?
- 咩...咩周圍都係？

714
00:32:47,139 --> 00:32:49,968
- Uh...Dawn.
- 呃...黎明。

715
00:32:50,011 --> 00:32:52,187
This--I mean, I don't know.
呢個...我意思係，我唔知。

716
00:32:52,231 --> 00:32:55,799
Uh, creation, maybe. Tony orlando and.
呃，創造，可能係。Tony Orlando同...

717
00:32:55,843 --> 00:32:59,020
- Creation...Or destruction.
- 創造...或者毀滅。

718
00:32:59,064 --> 00:33:02,719
- Yeah.
[sighs]
- 係。
[嘆氣]

719
00:33:02,763 --> 00:33:06,114
Look, Artie, how much of this stuff do we really believe?
喂，Artie，呢啲嘢我哋信幾多？

720
00:33:06,158 --> 00:33:08,160
- Well, enough that if he's looking for this cave,
- 夠信到如果佢搵緊呢個洞穴，

721
00:33:08,203 --> 00:33:09,422
It's better that we find it first.
我哋最好先搵到。

722
00:33:09,465 --> 00:33:11,946
- I would agree with that.
- 我同意。

723
00:33:11,990 --> 00:33:14,296
Your partner's already got me covered.
你拍檔已經睇住我。

724
00:33:14,340 --> 00:33:16,124
- Lucy, you've got some 'splaining to do.
- Lucy，你有啲嘢要解釋下。

725
00:33:16,168 --> 00:33:17,299
- So where's the code?
- 咁密碼喺邊？

726
00:33:17,343 --> 00:33:19,127
- Gilbert radburn beat me to it,
- Gilbert Radburn搶先一步，

727
00:33:19,171 --> 00:33:20,563
Same way he's been trying to find the cave.
同佢一路以嚟搵洞穴嘅方法一樣。

728
00:33:20,607 --> 00:33:21,825
- What cave?
- 咩洞穴？

729
00:33:21,869 --> 00:33:23,610
- Underground, sacred. Check it out.
- 地下，神聖嗰啲。你自己睇下。

730
00:33:23,653 --> 00:33:26,047
- We have to stop him.
- 我哋要阻止佢。

731
00:33:26,091 --> 00:33:27,440
Like you said, there are some things
你話齋，有啲嘢

732
00:33:27,483 --> 00:33:28,963
That should not be out in the world.
唔應該流出嚟。

733
00:33:29,007 --> 00:33:30,878
- Yeah, well, what about that big guy
- 係，咁你哋兩個手下嗰個大隻佬呢？

734
00:33:30,921 --> 00:33:31,792
That works for the two of you?
- Lacell係Lenape人。

735
00:33:31,835 --> 00:33:34,142
- Lacell is lenape.
佢都想救個洞穴。

736
00:33:34,186 --> 00:33:35,491
He wants to save the cave too.
佢一直係我喺Radburn地盤嘅眼線。

737
00:33:35,535 --> 00:33:37,798
He's been my eyes at radburn's digs.
佢都冇報到。我估出咗事。

738
00:33:37,841 --> 00:33:39,930
He hasn't checked in either. I think something's happened.
- 好，咁我哋要喺Radburn之前

739
00:33:39,974 --> 00:33:41,323
- Okay, so we have to find this cave
搵到呢個洞穴。

740
00:33:41,367 --> 00:33:43,064
Before radburn does.
- 如果佢攞晒四個雕塑，

741
00:33:43,108 --> 00:33:44,413
- Well, if he's got all four sculptures,
佢可能已經喺嗰度。

742
00:33:44,457 --> 00:33:45,980
He could be there now.
- 我哋有晒Burleigh啲筆記喺度。

743
00:33:46,024 --> 00:33:47,895
- We've got all of burleigh's notes right here.
- 但係都未幫到我解開。

744
00:33:47,938 --> 00:33:50,071
- Well, that hasn't helped me solve it yet.
- 係，Weaver先生。

745
00:33:50,115 --> 00:33:51,855
- True, mr. Weaver.
但係...你唔係我。

746
00:33:51,899 --> 00:33:54,119
But...You're not me.
而家我哋要喺Radburn之前

747
00:33:54,162 --> 00:33:56,338
And right now we need to find the location of that cave
搵到個洞穴嘅位置。

748
00:33:56,382 --> 00:33:57,774
Before radburn does.
- 真相在黎明。

749
00:34:40,078 --> 00:34:41,992
- The truth is in the dawn.
梗係啦。係一張地圖。

750
00:34:50,653 --> 00:34:53,787
Of course. It's a map.
多謝。

751
00:35:05,886 --> 00:35:08,149
Thank you.
- 所以Burleigh喺就快搵到洞穴嗰陣

752
00:35:12,936 --> 00:35:15,069
- So burleigh stopped taking notes
停咗寫筆記。

753
00:35:15,113 --> 00:35:16,679
When he got close to finding the cave.
- 係。

754
00:35:16,723 --> 00:35:18,203
- Yeah.
- 好似佢發現啲傳聞係真嘅，

755
00:35:18,246 --> 00:35:19,726
- It's like he realize the stories were true
就唔再寫低任何嘢。

756
00:35:19,769 --> 00:35:21,336
And stopped writing anything down.
- 我覺得可能夠用，

757
00:35:21,380 --> 00:35:22,729
- Well, you know, I think it may be enough
因為我搵到晒呢啲舊地圖，同埋我...

758
00:35:22,772 --> 00:35:23,991
Because I found all these old maps, and I--
- 叩叩。

759
00:35:24,034 --> 00:35:26,167
- Knock knock.
- 我希望你唔好咁樣。
[笑聲]

760
00:35:26,211 --> 00:35:28,778
- I wish you wouldn't do that.
- [guffaws]
- 天啊！唔好笑。

761
00:35:28,822 --> 00:35:30,476
- God! Not funny.
等...等陣。

762
00:35:30,519 --> 00:35:32,347
H-h-hang on.
- 我只係嚟拎返我啲工具，

763
00:35:32,391 --> 00:35:33,696
- I just came by to grab my tools
然後我就上路。

764
00:35:33,740 --> 00:35:34,958
And then I'm hitting the proverbial road.
我諗住去Vegas。

765
00:35:35,002 --> 00:35:36,177
I'm thinking vegas.
「真係？Vegas，Claudia？

766
00:35:36,221 --> 00:35:37,831
"really? Vegas, Claudia?
記住，16點一定要叫牌，17點就唔好。」

767
00:35:37,874 --> 00:35:39,920
Remember, always hit on 16, never on 17."
- 呢度附近一定有個Lenape聚居地，

768
00:35:39,963 --> 00:35:42,531
- There's gotta be a lenape settlement here somewhere
而且一定要係安全嘅地方。

769
00:35:42,575 --> 00:35:44,054
And it's gotta be somewhere safe.
- 係，佢哋會搵個

770
00:35:44,098 --> 00:35:45,186
- Yeah, and they'd look for a place
有特殊屬性嘅地方。

771
00:35:45,230 --> 00:35:47,362
With special properties.
- 一定要係...一定要係安全嘅地方。

772
00:35:47,406 --> 00:35:49,364
- It's gotta be--it's gotta be somewhere safe.
所以...唔，呢個唔係...

773
00:35:49,408 --> 00:35:52,019
So...No, this is not--
喂，喂！

774
00:35:52,062 --> 00:35:53,673
What--hey, hey!
- 老友，你有冇諗過將呢啲

775
00:35:53,716 --> 00:35:56,197
- Dude, have you considered matching these
對應磁力線？

776
00:35:56,241 --> 00:35:57,807
Against magnetic ley lines?
- 唔，你唔好...

777
00:35:57,851 --> 00:36:00,201
- No, you don't...
- 有一條沿住島嘅東邊。

778
00:36:00,245 --> 00:36:03,248
- One runs right along the east edge of the island.
- 就喺嗰度。

779
00:36:07,208 --> 00:36:08,166
- Right there.
- 呢個係南...

780
00:36:08,209 --> 00:36:11,038
- This is the south--
- 曼哈頓有個地下洞穴，係嘛？

781
00:36:11,081 --> 00:36:13,736
- An underground cave in manhattan, huh?
如果咁多年都冇人撞到...

782
00:36:13,780 --> 00:36:15,303
You know, if no one's run into it...
- 咁我哋可以排除晒

783
00:36:15,347 --> 00:36:17,436
- In all these years, then we can eliminate
所有挖過大型公用設施接駁點嘅地方...

784
00:36:17,479 --> 00:36:20,308
Everywhere where they've dug for major utility junctions...
- 同地鐵。呢個睇嚟啱。

785
00:36:20,352 --> 00:36:22,223
- And subways. This looks right.
- 真係啱。

786
00:36:22,267 --> 00:36:25,226
- Indeed it does.
各位，我諗我搵到啦。我搵到啦。

787
00:36:25,270 --> 00:36:27,315
Guys, I think I've got it. I've got it.
[笑] 係下東城。

788
00:36:27,359 --> 00:36:29,970
[chuckles] it is lower east side.
Corlear's Hook。即係，呃...

789
00:36:30,013 --> 00:36:32,625
Corlear's hook. That is, um...
威廉斯堡大橋南邊，

790
00:36:32,668 --> 00:36:36,063
That is just south of the williamsburg bridge,
近水邊，

791
00:36:36,106 --> 00:36:37,891
And it's right near the water,
一定要遠離地鐵線。

792
00:36:37,934 --> 00:36:40,198
And it's gotta be away from the subway lines.
而Claudia指出...咗...

793
00:36:40,241 --> 00:36:44,245
And Claudia pointed...Out...
個...呃...

794
00:36:44,289 --> 00:36:48,293
The...Uh...
- Radburn棟大廈喺嗰度。

795
00:36:48,336 --> 00:36:51,209
- Radburn's building there.
佢一直喺Burleigh專注嘅地方周圍挖，

796
00:36:51,252 --> 00:36:53,515
He's been digging everywhere that burleigh focused
用新工程嚟掩飾佢嘅搜索。

797
00:36:53,559 --> 00:36:56,214
Using new construction to cover his hunt.
- 咁佢就快搵到啦。

798
00:36:56,257 --> 00:36:58,346
- Then he's close to finding it.
好，Artie，我哋出發。

799
00:36:58,390 --> 00:36:59,565
Okay, Artie, we're heading out.
- 好，快啲啦。

800
00:36:59,608 --> 00:37:00,914
- Yeah, okay, feel free to hurry.

801
00:37:00,957 --> 00:37:03,221
- Yeah.
- 係呀。

802
00:37:05,092 --> 00:37:07,442
- All right, I need to get right here.
- 好，我要去到呢個位。

803
00:37:07,486 --> 00:37:09,705
Right next to this cave. How long will that take?
就喺呢個洞穴隔籬。要幾耐？

804
00:37:09,749 --> 00:37:11,098
- We can blow it in five minutes.
- 五分鐘就可以炸開。

805
00:37:11,141 --> 00:37:12,752
- I need the contents of the cave to be intact.
- 我要洞穴入面嘅嘢完整無缺。

806
00:37:12,795 --> 00:37:13,927
Nothing can be disturbed.
乜嘢都唔可以整亂。

807
00:37:13,970 --> 00:37:15,668
- Contents?
- 入面嘅嘢？

808
00:37:15,711 --> 00:37:17,017
Well, if it's a surgical blow,
如果係精準爆破，

809
00:37:17,060 --> 00:37:19,846
I say we blast right here next to it
我建議喺隔籬呢度炸開，

810
00:37:19,889 --> 00:37:21,891
And go sideways the last couple of feet by jackhammer.
最後幾呎用風炮打橫開過去。

811
00:37:21,935 --> 00:37:23,110
- You just get me next to that cave.
- 你只要幫我到達洞穴隔籬就得。

812
00:37:23,153 --> 00:37:24,590
I'll take care of everything else.
其他嘢我嚟搞掂。

813
00:37:24,633 --> 00:37:26,853
- Let's go.
- Okay.
- 出發。  
- 好。

814
00:37:30,335 --> 00:37:32,032
- Fire in the hole!
- 準備引爆！

815
00:37:35,557 --> 00:37:37,559
- All right, let's do it!
- 好，嚟啦！

816
00:37:39,735 --> 00:37:42,738
[overlapping shouts]
[重疊叫喊聲]

817
00:37:59,625 --> 00:38:01,061
- Unh!
- 喂！

818
00:38:06,849 --> 00:38:10,897
- Your site's just 18 inches the other side of that wall.
- 你個位置喺牆嘅另一邊得18吋。

819
00:38:10,940 --> 00:38:12,246
Let me get a couple guys with jackhammers.
等我搵幾個兄弟拎風炮嚟。

820
00:38:12,290 --> 00:38:14,030
- No one comes near here, you understand?
- 冇人可以行近呢度，明唔明？

821
00:38:31,831 --> 00:38:33,876
- It's true.
- 係真嘅。

822
00:38:33,920 --> 00:38:35,878
It's all true.
全部都係真嘅。

823
00:38:43,059 --> 00:38:46,062
The water of eternal life.
永生之水。

824
00:38:53,026 --> 00:38:55,985
Oh. Whoa!
嘩！嘩！

825
00:39:04,254 --> 00:39:07,910
- He shall have the power of nature herself.
- 佢會擁有自然嘅力量。

826
00:39:22,098 --> 00:39:23,361
[workers shouting]
[工人叫喊聲]

827
00:39:23,404 --> 00:39:25,493
- Hey, hey, hey, hey, hey!
- 喂喂喂喂喂！

828
00:39:25,537 --> 00:39:27,016
Gilbert radburn. Where is he?
Gilbert Radburn。佢喺邊？

829
00:39:27,060 --> 00:39:28,975
- Down in the blast site. But I'm getting out of here.
- 喺爆破現場下面。但我而家要走人。

830
00:39:44,643 --> 00:39:46,253
- Unh.
- 喂。

831
00:39:48,995 --> 00:39:50,997
Let's go.
走啦。

832
00:40:00,963 --> 00:40:05,098
- He shall have the strength of a hundred men.
- 佢會擁有百人之力。

833
00:40:09,276 --> 00:40:12,671
And he shall harness the strength of the earth.
佢會駕馭大地嘅力量。

834
00:40:18,198 --> 00:40:21,070
- Hey, you kind of got your hands full, don't you?
- 喂，你似乎好忙喎，係咪？

835
00:40:21,114 --> 00:40:22,811
- Don't, gil.
- 唔好，Gil。

836
00:40:22,855 --> 00:40:24,160
You don't know what you're dealing with.
你唔知你面對緊啲乜。

837
00:40:24,204 --> 00:40:26,424
- You're too late, jeff.
- 你太遲啦，Jeff。

838
00:40:26,467 --> 00:40:27,947
This is what I was meant to do.
呢個就係我嘅使命。

839
00:40:27,990 --> 00:40:29,992
- Nut bag.
- The nuttiest.
- 癲佬。  
- 癲到冇朋友。

840
00:40:30,036 --> 00:40:32,560
Okay, radburn, drop the arrow.
好，Radburn，放低支箭。

841
00:40:32,604 --> 00:40:35,607
[both grunting]
[兩人用力聲]

842
00:40:37,957 --> 00:40:40,220
- Put it back, gil. It's not for us.
- 放返低，Gil。呢啲唔係屬於我哋嘅。

843
00:40:41,743 --> 00:40:44,180
- Not for you, jeff. You're weak.
- 唔係屬於你，Jeff。你太軟弱。

844
00:40:44,224 --> 00:40:47,053
And so was your father.
你老豆都係一樣。

845
00:40:47,096 --> 00:40:49,011
- Unh!
- Ohh!
- 喂！  
- 噢！

846
00:40:49,055 --> 00:40:50,839
- Listen to me.
- 聽我講。

847
00:40:50,883 --> 00:40:52,493
You don't know what you're doing.
你唔知自己做緊乜。

848
00:40:52,537 --> 00:40:54,408
- The fourth element completes the transformation.
- 第四個元素完成轉變。

849
00:40:54,452 --> 00:40:58,020
Then nothing can stop me.
到時冇人可以阻止我。

850
00:40:58,064 --> 00:41:03,417
How fitting that this place should be your tomb.
呢度做你嘅墳墓真係好適合。

851
00:41:03,461 --> 00:41:05,506
- No, no, no, it's not meant for you.
- 唔好唔好唔好，呢啲唔係俾你嘅。

852
00:41:05,550 --> 00:41:06,942
- They're meant for the man
- 呢啲係俾嗰個

853
00:41:06,986 --> 00:41:08,422
Who's strong enough to use them.
夠強壯去用佢哋嘅人。

854
00:41:22,828 --> 00:41:23,829
- Argh!
- 呀！

855
00:41:23,872 --> 00:41:26,875
- [screaming]
- [尖叫聲]

856
00:41:38,060 --> 00:41:40,367
[all grunting]
[所有人用力聲]

857
00:42:21,713 --> 00:42:23,715
- [exasperated sigh]
- [無奈嘆氣]

858
00:42:29,329 --> 00:42:32,114
- Knock knock.
- Oh, god. Don't do that!
- 叩叩。  
- 天啊。唔好咁樣！

859
00:42:32,158 --> 00:42:34,987
- That just never stops being funny, don't you think?
- 呢招永遠都咁好笑，你話係咪？

860
00:42:35,030 --> 00:42:37,032
- Oh, never. What are you doing--
- 係呀，永遠都係。你做緊乜——

861
00:42:37,076 --> 00:42:38,251
What happened with vegas?
拉斯維加斯搞成點？

862
00:42:38,294 --> 00:42:40,601
- It was too easy.
- You didn't.
- 太容易啦。  
- 你唔會掛。

863
00:42:40,645 --> 00:42:42,647
- Just a little pocket money.
- 只係少少零用錢。

864
00:42:42,690 --> 00:42:44,387
[both chuckle]
[兩人輕笑]

865
00:42:44,431 --> 00:42:45,780
- Shouldn't you be in college or something?
- 你唔係應該去讀大學定乜嘢？

866
00:42:45,824 --> 00:42:47,173
Don't you want to be with people your own age?
你唔想同同齡人一齊咩？

867
00:42:47,216 --> 00:42:49,610
- Artie, I'm not my own age.
- Artie，我唔係我嘅年齡。

868
00:42:49,654 --> 00:42:51,133
Come on.
嚟啦。

869
00:42:51,177 --> 00:42:52,831
Writing english papers and going to frat parties?
寫英文論文同去兄弟會派對？

870
00:42:52,874 --> 00:42:54,484
Bor-ing!
悶死！

871
00:42:54,528 --> 00:42:56,312
I mean, at least here, you know,
我意思係，至少喺呢度，你知啦，

872
00:42:56,356 --> 00:42:59,011
There's, um... There's a challenge.
有啲...有挑戰性。

873
00:42:59,054 --> 00:43:00,969
- That there is.
- 的確係。

874
00:43:07,193 --> 00:43:10,849
You up for it?
你頂得住？

875
00:43:10,892 --> 00:43:12,894
- Question is, geezer...
- 問題係，老嘢...

876
00:43:18,030 --> 00:43:19,205
Are you?
你頂得住？

877
00:43:19,248 --> 00:43:21,990
- Oh, you are so out of your league.
- 你完全唔夠班呀。
